index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 4'
29
--
29
A
29
B
Vs. I 18' [ ... t]u-[el DUM]UMEŠ-KA tar-[ ... ]
30
--
[ ... -z]i
30
A
Vs. I 3' [ ... -z]i
30
B
Vs. I 18' [ ... ]
31
--
31
A
Vs. I 3' dIM-aš A-NA DAM3-Š[U? ... ]
31
B
32
--
[ ... ]
32
A
Vs. I 4' [ ... ]x
32
B
Vs. I 19' [ ... ]
B
Vs I. bricht ab
33
--
33
A
34
--
34
A
Vs. I 4' x[ ... ] Vs. I 5' [ _ _ _ DU]MUMEŠ-YA
35
--
35
A
36
--
36
A
Vs. I 5' n[a?-an a-a]p?-p[a? ... ]
37
--
37
A
38
--
38
A
39
--
39
A
40
--
40
A
41
--
41
A
42
--
42
A
43
--
43
A
44
--
44
A
45
--
45
A
46
--
46
A
§ 4'
29 -- [ ... ] deine Söhne [ ... ]
30 -- [ ... ]“
31 -- Der Wettergott sa[gte] zu seiner Frau:
32 -- „[ ... ]
33 -- Sag es mir!10
34 -- [ ... ] meine [Söh]ne.
35 -- Wenn ein Mann getötet (ist),
36 -- machen sie [ihn? w]ied[er? lebendig]?
37 -- [Wenn ein R]ind (oder) ein Schaf getötet (ist),
38 -- mach[en sie] es wieder lebendig?
39 -- [Und] welches Wunder vollbringen [dei]ne Söhne?“11
40 -- St[arre]12 lähmte das ganze Land.
41 -- Die Gewässer ließ sie vertrocknen.
42 -- Die Starre (ist) mächtig!13
43 -- Er (i.e. der Wettergott) spricht zum Wind, seinem Bruder:
44 -- „Der Berge Gewässer, die Gärten, die Wie[s]e,
45 -- dein [w]aršula- soll gehen!
46 -- Sie (i.e. die Starre) soll sie nicht lähmen!“14
Mazoyer 2003, 166 und 186, bevorzugt eine Lesung NIN „Schwester“; ebenso Moore 1975, 165. Vgl. dazu Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64 Anm. 9 (Lesung DAM nach Kollation von Laroche).
Vgl. Neu, Fs Neumann, 2002, 325; ebenso Hoffner, Myths2, 1998, 27; Haas Literatur 2006, 118. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64 mit Anm. 10: „[ ... ] mi ha detto questo!“ .
Vgl. CHD Š 35a ; vgl. Hoffner, Myths2, 1998, 27; Haas Literatur 2006, 118, der šagai- als „Gegenmaßnahme“ übersetzt. Anders Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64, die die Sätze nicht als Fragen verstehen.
HW2 III 11: „Erstarrung“, HED 3, 8: „personification of the withering of vegetation caused by summer drought“; Kloekhorst 2008, 693: „drought“ (Dürre, Trockenheit).
Vgl. CHD Š 94b mit einer Übertragung ins Englische: „Jack Frost is great.“
In den Übersetzungen finden sich verschiedene Bezüge: Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64f.: „La tua essenza divina spiri sulle acque delle montagne, sui frutteti e sui prati, cosicché il gelo non possa paralizzarli!“; Hoffner, Myths2, 1998, 27: „The waters of the mountains, the gardens, the meadow(s) – let your refreshing go (through) the lands – but let it (i.e. ḫaḫḫima-) not paralyze them.“ Haas, Literatur 2006, 118: „Die Gewässer der Berge, die Gärten, die Weiden! Deine Gnade soll (weiter)gehen, damit sie nicht (länger) erstarren!“ Vgl. auch HEG III 375.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26